After being ruled by China for over a thousand years, Vietnamese
intellectuals developed a language that would represent Vietnamese
speech and enforce their independence, thus gave birth to Chữ-Nôm, which
literally means “Southern script”. Inventors of Chữ-Nôm intended for
the script to be the native alternative to Chinese script used by courts
in Beijing. The Chinese script having rooted strongly into Vietnamese
scholastic circles for such long period, Chữ-Nôm (or simply nôm)
presents a mix of standard Chinese characters and characters
specifically created for Vietnamese writing. The language, therefore,
displays a wide number of borrowed Chinese words incorporated to
Vietnamese phonology. Such have resulted to Vietnamese modern language
be laden with Sino-Vietnamese terms even up to present. The deep
entrenchment of Chinese ways into the country’s history have somehow
resulted for the Vietnamese to continue to express themselves using the
Chinese script even after they have gained their independence. Civil
service examinations, historical records, royal edicts, memorials to the
Kings, laws and regulations, and old poetry were all written in Chinese
characters. With that, Chữ-Nôm was not easily embraced the time it was
introduced to the people. Though the actual date as to when the
development of the Chữ-Nôm system has, up to now, not entirely agreed
upon, it is believed to be in existence around the mid-13th century.
Published poems in Chữ-Nôm were evident during the early 15th-century,
but a stele located at the Bao An Pagoda in Yen Lang, Vinh Phu province
holds inscriptions in Chữ-Nôm dated back from 1209 AD (Ly Dynasty),
thus, is believed to be the oldest surviving Chữ-Nôm writings uncovered
to date. With the arrival of Portuguese Christian missionaries to
Vietnam during the 16th to 17th centuries, the French colonial
authorities discouraged the use of classical Chinese script. Along with
the enforced unpopularity of Chinese language, Chữ-Nôm, which not just
coined from Chinese, but deeply entwined to it, experienced a similar
decline. Western missionaries developed Quốc Ngữ, a Latin-based
Vietnamese script which was taught to schools and adapted to Vietnamese
religious materials and prayer books. During the 20th century, Chữ-Nôm
eventually died out as Quốc Ngữ became more standardized and popular
throughout. In modern-day Vietnam, Quốc Ngữ had remained to be the only
script used in writing Vietnamese. With the intention of asserting
Vietnam’s independence after the Chinese occupation, Chữ-Nôm,
undeniably, is an important national legacy. Experts agree on the
script’s immense value as a rare and special link of Vietnam’s past and
present. But people’s lack of interest in ancient culture has not, in
any way, helped strengthen that connection. On top of that, the false
notion that Chữ-Nôm belongs to China and not Vietnam, therefore
shouldn’t be given much regard, have further pushed aside the importance
of preserving Chữ-Nôm as one of the most important aspects of Vietnam’s
history. No one is really certain as to how many Vietnamese know and
understand Chữ-Nôm. Experts claim that at present, only about less than
100 around the globe can read and write the script. The Chữ-Nôm system
of writing, in addition, could only even be mastered by someone who
already knew Chinese characters. Though there were books and Chữ-Nôm
inscriptions gathered through time, around 90 percent of these materials
were not translated to modern Vietnamese. A script that deeply reflects
centuries of Vietnamese tradition and culture is indeed on the brink of
extinction. By no question, the long stretch of this unique script’s
formation process before reaching its degree of completion and fixity
makes Chữ-Nôm, by itself, a testament of dynasties by-gone. Far from
being devised by one individual, Chữ-Nôm is a product of many centuries
of patient and obscure elaboration. Reflecting our ancestor’s thoughts,
feelings and day-to-day accounts, the collection of Chữ-Nôm scripts hold
a lot of value to Vietnam’s history, thus, should be preserved. Few
efforts were demonstrated, among which the Chữ-Nôm script study is made
available at the University in Sai Gon until 1993. The script is still
studied and taught at the Hán-Nôm Institute in Ha Noi, which has
recently published a dictionary of all the nôm characters. Viet states
that information technology can be applied to help preserve Chữ-Nôm with
a digitalised Chữ-Nôm library and dictionary. If made possible, a rich
and pure essence of Vietnam’s culture between the 10th to 20th centuries
would be unveiled. Looks like Vietnam has so much to give credit to the
very few devoted in urging the spirit of Chữ-Nôm to live on, and
hopefully, the total loss of a truly valuable cultural heritage could be
prevented.
0 comments:
Speak up your mind
Tell us what you're thinking... !